首页日记随笔随便说说翻译字幕的一些体会

随便说说翻译字幕的一些体会

时间2022-01-29 12:05:20发布访客分类日记随笔浏览1138

近段时间来,比较热衷于翻译字幕,一闲下来就会想。

至于这个兴趣会维持多久,那就是未知数了,但我觉得至少今年年底这段时间,应该是会把它当作一种较重要的消遣方式的吧。

到目前为止,也已经翻译了好几份字幕。但是质量的话,可以说是极差的。并非谦虚,是实话。

因为,我是译给自己使用的,所以译的比较随便。

随便之处在于:

一是一些招呼类的对白,比如hi、hello、hey之类的,有时译有时不译。不译是因为想偷个懒,译是因为心情不错。

二是人名,外国人的名字很麻烦,所以基本是不译的,有也是使用翻译工具自动生成的。

三是难懂的句子,有些句子,翻译工具译不出来,我自己也捋不顺,就会放弃,毕竟自己水平有限。处理方法是,把翻译工具译出的不通的句子放进去,然后自己看电影时再慢慢品味。

不过,后期即使能理解了,也不会去修改,因为如前面所说,是译给自己的,自己既然看懂了,那又改什么呢?

在译的过程中,有时回想起看过的那些专业的大神的作品,感觉区别是很大的。

像我这类菜鸟的做法是,会盯着每一个单词,想要知道句子最完整的意思,所以有时都觉得句子不太通顺。

而大神是不这样做的,他会把句子的意思,用自己的话表达出来,有些厉害的甚至会把句子翻译成古文或诗一般的句子。

另外,字幕的内容,比如难度和长度,也会影响翻译的心情。

难度的话,主要是很长的句子,或者很专业的术语,这一类都是比较难理解的。如果相关的句子多了,译不出来,就会感觉沮丧,没心情去译了。

而内容的长度,我这里说的是量。有些字幕只有200多句对白,有的有2000句对白。短的字幕译的快,译的时候心情也就会愉快一些。

好了,目前想到的就这些,先这样吧!

只能感恩与珍惜眼前的拥有 望穿山石,只为这一世情缘