因为粗心译了份字幕用不上
昨天有些郁闷,因为一份刚译完的字幕竟然用不上。
而译一份字幕,不管质量如何,手动去翻译的话需要不少时间,如果用不上,可以说这些时间就浪费了。
但是从另一方面来说,也不算是全部浪费了,因为译的过程也是在学习,也只能这样安慰自己了。
会造成这样的结果,原因就是粗心。
因为这份字幕是和电影不匹配的,我应该在译之前,先打开电影来对照一下,确认无误之后才去译。
为什么同一部电影字幕会有差别?是因为电影资源有很多不同的版本,比如普通版和加长版的时间就是不同的。
发现错了之后,又重新去找了下,总算找到了匹配的字幕,但是已经没有力气去译了。
再一个,匹配的字幕有1200行,原先的字幕只有800行。对于超过1000行的字幕,实在是不想译,工作量太大了,即使是同时在学习也不想。
因为刚译完不久,所以对内容还有些印象,所以就直接用后来找的英文字幕去看片了,半知半解,但总算能明白大概意思。
也有试过想使用软件的实时翻译功能,但好奇怪,这次用不了,那么也就只能这样了。
这个教训得好好记住,以后做任何事情之前,都要先做好准备工作,免得白忙一场!