首页日记随笔译完字幕不久,发现带字幕版的片源

译完字幕不久,发现带字幕版的片源

时间01-01 20:15发布访客分类日记随笔浏览307

有关注我这个小站的亲们估计知道,我近段时间开始有自己翻译一些字幕了。

就是在原有的英文字幕里面,加上中文翻译,主要目的是为了自己看片方便一些。

因为我们直接看英文字幕时,也是需要把那句话马上翻译出来,才能领会意思。

但是边看边译的话,需要很高的英语水平。像我这种词汇量还极少,语法也不太懂的,根本就做不到。

所以,先行翻译出来,然后一起看,就可以较好的理解影片内容了。

会去翻译字幕,是因为这部片子找不到现成的中文字幕。如果已经有中文字幕了,我也不会自己再去译。

虽然说,自己译或许可以巩固一些单词,但所需要花费的时间是极多的。

于是,当我译完某位字幕没多久,发现了带有中文字幕的熟肉版本,心里真的说不出是什么样的感觉。

第一感觉有些难受,因为认为自己浪费了很多时间。但后来转念想想,就当作学英语了吧!

这部片叫《远大前程》,1998年的。《远大前程》是狄更斯的作品,我前段时间看完书,所以也想看看电影版。

98版的这部电影,当时是有找到了单独的中文字幕的。

但是,和我那时所下的电影版本不匹配,就是时间轴不一致。试着调整了几次,总是调不好,然后看那份字幕的翻译质量也不咋的,所以才决定自己译的。

当然,自己译的也是不咋得。不过自己亲自译过,比看别人的作品效果要好一些的。

现在看到有了带中字的版本,想洗版,又不想洗。主要是觉得这部片子也并不是十分的精彩,再者字幕是也不是中英双字。

那么,就先这样吧,后期或许会洗,看心情了!

2022年第一天,赖床20分钟 真心很佩服冬泳的人们