读国外名著选对译本很重要
前段时间在搜甲骨文丛书相关资料的时候,看到一篇文章,说的是读国外名著时译本的重要性。
看了一下,感觉说的是很有道理的,那么也就随便来说几句吧!
其实我一早就感觉到好的翻译的重要性,但是对于书这一块却是还没有醒悟过来,主要也是还没正式开始读国外名著。
这几年来,我一直在看欧美的电影,从字幕上就感觉到了一些。
好的翻译者,字幕的意思是表达的很精确的,可以让我们很确切的理会意思。更牛一些的,可以在正确表达意思的情况下,还能把句子翻译的很有趣。
所以,在选电影资源时,除了清晰度之外,也挑字幕组的。
有时候,因为找不到好的字幕的情况下,也曾经用过一些差的字幕。
那样的字幕看起电影来是非常累的,有时候甚至感觉直接看英文原版字幕,还能理解的更好一些。
字幕如此,书就更加不用说了。
对于每一个句子,或许人人理解的意思都一样,但表达出来却是有区别的。
也就是说一句话,不同的人翻译出来,大概意思不变,但会有些微差别。
小差别累积的多起来,那么就会变成大的区别了。
当然,最不容易误解的情况,就是去读原著。那是原汁原味的句子,没有经过改造,是最原始的意思。
但是,原著不是人人都能啃得动的,不然,要翻译干嘛?
所以,我们在选翻译作品的时候,尽量选好一些的版本,那么就可以让自己对于作品理解的更好一些。
至于哪些版本比较好,不同的书都不同的。想读哪本书的话,你可以去搜索一下,看看谁译的版本推荐的人最多,就读谁的。
我觉得,想读的书那么多,很多书可能这辈子只读一次。那么还是要一步到位,选对译本真的是很重要的。